2009年3月18日 星期三

以一本好書慶祝拉研二十歲生日

Las ideas se inmortalizan en un buen libro

作者:淡江大學拉丁美洲研究所所長  陳小雀

Conozco al Dr. Alberto Saladino desde 1990, en el momento en que se desempeñaba como profesor invitado en año sabático en el Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, yo apenas iniciaba mis estudios en la maestría en dicho instituto. Es para mí un gran amigo y, a la vez, un gran maestro, dado que seguí sus pasos que me trajeron a México a estudiar el doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
De alumna a profesora, y más allá, directora del Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, siento una gran misión por difundir los estudios latinoamericanos a los taiwaneses. Como el Instituto está a punto de cumplir veinte años de existencia, me parece que hay razones suficientes para festejar esta etapa de existencia, pero ¿cómo? Siempre un proverbio chino resuena en mis oídos: “El tigre, al morir, deja su piel como testimonio de su herencia, por valiosa, mientras el hombre, al trascender el mundo, deja su nombre”, y las instituciones lo registran de diversos modos, las de carácter académico mediante un buen libro.
Por su generosa e inagotable ayuda, el Dr. Alberto Saladino nos ha visitado en repetidas ocaciones para llevar a cabo diversas investigaciones, impartir charlas y clases en la Universidad de Tamkang. Lo más valioso es lo que nos platica, o sea, sus ideas siempre muy bien fundamentadas; sin embargo, ¿cómo uno retiene las palabras o preserva la ideas? Si la Novena Sinfonía de Beethoven se perpetua en partitura, las ideas se inmortalizan en un buen libro.
Por lo cual, invitamos al Dr. Saladino para preparar la publicación de un buen libro.
Este libro tiene como génesis el interés de difundir trabajos que el Dr. Saladino ha realizado en diversas estancias en nuestro instituto, completados con otros expuestos en eventos académicos de la Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe en Taipei, Osaka y Macao y algunos inéditos. Por mejor decir, son artículos terminados o expuestos en Asia.
Diseño esta portada significativa para su autor. Es la imagen de la avenida de las aulas de estilo palaciego en el campus de la Universidad de Tamkang. En los dos lados de la avenida se encuentrans las aulas de estilos palaciego y alrededor de ellas se cultivan rosas, azaleas y pinos que embellecen la avenida, en cuyo centro haya nueve pilares que llevan un par de linternas, encima de las cuales se destacan las figuras vivas del dragón, animal mítico y legendario de la cultura china.
Me imagino que durante en su primera estancia en el Campus de 1990 a 1991 el Dr. Saladino paseaba con mucha frecuencia por la avenida, acompañado por su amada esposa y querida hija recien nacida. Me imagino que el Dr. Saladino en la compañía del paisaje pintoresco había impartido clases en una de las aulas. Me imagino que ése fue uno de los lugares que le dieron al Dr. Saladino inspiraciones de su trabajo académico.
Últimamente para cumplir sus compromisos académicos con la Universidad de Tamkang el Dr. Saladino tuvo que estar lejos de su famila, al otro lado de nuestro mundo, durante un mes. ¡Qué grande es la compresión y apoyo de la familia! Y este libro con el sello editorial de la Universidad de Tamkang es el mejor recompensa.
立足淡江,放眼世界
Tamkan en en el punto para la Nueva Nao
作者:淡江大學拉丁美洲研究所所長  陳小雀

Como directora del Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, quisiera aprovechar la ocación a presentar un poco de la historia de nuestro Instituto que el agosto va a cumplir veinte años de conceibr la creación. En veinte años un bebé se transforma en joven, alcanza la flor de la vida, por ello, veinte años no es sólo una cifra, sino un verdadero motivo para trascender el tiempo porque representa una etapa significativa y significante. El Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang es el único en su género que existe en nuestro país y uno de los primeros que funciona en Asia Oriental, y cuyas contribuciones han consistido en haber formado ya cerca de doscientos posgraduados especializados y que se desempeñan en los ámbitos diplomáticos, comerciales, culturales, políticos y académicos.
En el lapso de los veinte años, hemos forjado toda una tradición en la realización de once eventos académicos de trascendencia internacional, entre los que destaca la organización del V Congreso de la Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe en 1995 que tuvo por sede nuestra Universidad. El más significativo es el Seminario Internacional sobre Asia Oriental y América Latina que tuvo por sedes el Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe de la Universidad Nacional Autónoma de México en la Ciudad de México y la Facultadad de Humanidades de la Universidad Autónoma del Estado de México en Toluca, los días 3 a 5 de septiembre de 2008.
En consecuencia, los textos de este libro provienen de dicho evento donde fueron expuestos y sometidos a discusión por los ponentes y asistentes. Son veinte textos que componen el libro, cuyos autores proceden de Alemania, Argentina, España, México, Taiwán y Venezuela, que abordan temas específicos relacionados con la identidad, el nacionalismo y la globalización. Son trabajos que explican la historia y coyuntura de las relaciones comerciales, culturales y políticas entre América Latina y Asia, también aparecen trabajos monográficos que atienden aspectos puntuales de la realidad asiática y, sobre todo, de la latinoamericana.
Les expreso a los autores mis agradecimientos más profundos por su valiosa elaboración, también agradezco al Gobierno de Taiwán por su financiamiento para la impresión.
Taiwán es conocido por los portugueses Formosa, que atracaron en la Isla a principio del siglo XVII, cuyo topónimo proviene del hermoso paisaje. Después de los portugueses llegaron los españoles, los ingleses y los holandeses. Para fortalecer su dominio los europeos construyeron unos fuertes en la costa norteña de Taiwán. Entre ellos, el fuerte Santo Domingo, situado en un cerro donde el río Tamsui desemboca en el mar, durante la breve ocupación de los españoles en la isla se desempeñó como la escala de la Nao de las Filipinas a Acapulco. En aquella época los nuevos conocimientos occidentales entraron por el puerto Tamsui y a lo largo del río llegaron al interior. La Universidad de Tamkang cuyo nombre en chino quiere decir Casa de Estudios a la orilla del río Tamsui, ubica justamente en el punto histórico donde pasaron las Naos.
Así la expresión “Nueva Nao” no evoca la circulación de mercaderías, sino el instrumento de la sociedad del conocimiento mediante explicaciones, interpretaciones, reflexiones, con las cuales posibilitar una mayor compresión de ambas regiones del planeta. La expresión “De Formosa a América Latina” se refiere a la gran misión del Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, que es una de las cunas de los Estudios Latinoamericanos en Asia, como este libro ha sido hecho en Taiwán para América Latina.

2009年3月11日 星期三

緬甸-食







林宜融
拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組



因為緬甸在地理環境上與雲南相鄰,因此當地有不少雲南人。所以在緬甸也常吃到道地的雲南菜,最大的特色除了什麼都是手工做的以外,就是口味又酸又辣。左上圖是完全手工純玉米做成的玉米濃湯,和化學做的完全不一樣,又香又濃!中圖是雲南小吃,底下應該是麵條,上面的主料則是碗豆粉做成的,加上又酸又辣的配料真的很好吃!


這是緬甸道地小吃「Mon-gee-joen」的雲南素食版,主料好像是芭蕉根或芭蕉某部位的果實,整體而言吃起來像台灣麵線,所以我個人很喜歡^^”;另外特別介紹一下當地人的佐料,有香菜、辣椒和新鮮的檸檬;其實不加配料吃起來就酸中帶辣,但既然是雲南美食,小妹我也是什麼通通都加進來一起吃,大熱天開開胃、流流汗,品嚐起來就像用雲南話說的:「咋是好吃!」




這是仰光茶舖的早點,有緬甸人常喝的(純鮮奶)奶茶,鼓的像河豚的餅,還有主料口感吃起來像蔥抓餅的早餐,上面加了洋蔥、涼拌高麗菜、後勁十足的綠色小辣椒,讓搭配咖哩醬的餐點吃起來變爽口(註:工作人員都是十幾歲的少年)。





這是小妹第一次在緬甸當地人家裡用餐時拍下的盛況。雖然只有三、四個人到訪,但獲得盛情款待。長期在當地協助重建房舍的夥伴說,以前他每次去都吃白飯配花生,也許是他們知道有外國訪客,特別做了豐盛的素菜。為了表達敬意,主人家的成員在一旁陪著客人用餐,當時整個家族、十幾個人都坐在我們面前,吃起飯來可不容易。不過如果沒有多吃一點的話,主人可是會覺得自己招待不周哦!那天飯菜超豐盛,小妹的飽足感已經從肚子一路直逼到下巴,趕緊請當地人教我說:「哇比!」,讓他們知道我真的已經吃很飽啦!

這些則是緬甸常見的零嘴小吃,依序為檳榔(在一般人家裡吃的話可以自己選料現包)、冰淇淋和涼拌茶葉。涼拌茶葉(好像)是用花生油和乾的茶葉、各式堅果,還有超級綠色小辣椒一起拌著吃的;緬甸人常喝茶,無論是到一般人家裡或到餐館、茶舖,一坐下人們就開始倒茶聊天,所以喝茶時如果搭配這道涼拌茶葉,其實對腸胃比較好。

緬甸-景








林宜融

拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組


左上圖是在仰光大金塔公園拍攝的,一座外觀類似佛寺的涼亭與水中倒影。右邊兩張圖則是某天晨間趕路時在車上拍攝的日出。由於緬甸鄉間少有工業,很多地方電力設備還不普及,晚上只要一抬頭就有滿天的星星,夜間景色也很美。
據說這好像是佛陀誕生或成佛的樹木所開的花和結出的果實,因為小妹對佛經懂得太少,還請見諒;右圖是初次見到的「象芭蕉」。
納吉斯熱帶氣旋於2008/5/3侵襲緬甸中南部,造成各地受損嚴重,也是促使我們赴緬的主因;這是當時被連根拔起的百年老樹,人們將他留在原地,以茲紀念。

緬甸-住


林宜融
拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組

因應季節性的漲潮,這是緬甸南部鄉間常見(及災後重建)的高腳屋,屋子的支架和屋頂主要都是就地取材而來,如砍製成柱子狀的椰子樹幹,還有伊洛瓦底江邊常見的(類似紅樹林)植物,當地人把葉子曬乾後製成屋頂。

在緬甸,無論到華人佛寺或一般茶舖裡,常見到非常傳統的烹調方式和炊具,有時有機會一塊兒幫忙,或體驗一下和當地人一起就著小矮桌用餐(註:緬甸、印尼和、斯里蘭卡當地人都是直接用手抓飯吃的唷!)。



緬甸-行

林宜融
拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組


在仰光市隨處可見三輪車和公車,其中公車最大的特色就是不管裡頭已經載了多少人,永遠都還有位子可以擠上新的乘客!

若要從仰光赴其他省份,主要交通方式可搭乘公車或找熟人自行驅車前往。有時候像圖片中的我們需乘坐在「半露天座位」,在晨風、露水與沙塵的相伴下,經數小時後抵達目的地(右圖是車上扶手鐵架在到達定點後的近照;還記得當天我第一次洗完頭髮的時候,生平首次看到土黃色的泡沫……)。
左圖是某天清晨赴伊洛瓦底省路上急駛中的街景;右圖是在鄉間常見的小橋。
請注意:無論是扶手或腳底下的支架,都只有一根木頭而已哦!由於江水遍佈緬甸南部,當地居民主要仰賴水路交通;而需要前往各地的我們,也入境隨俗搭乘各式船隻。有一天在途中兩度遇上馬達故障,最後換乘平日運送稻穀的貨船返回出發地(小妹我會的游泳程度只到水母飄^^”)。

緬甸-人


林宜融

第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組


這是在伊洛瓦底省鄉間拜訪時拍攝的小學外觀、教室和學童。左下圖中雙手抱胸的緬甸小朋友們正向來訪的客人致上最敬禮!



表情無辜的小小孩是幼稚園裡的學童,中間這張圖片是在當地幼稚園拍攝的。其實在鄉間看到那麼多學齡前兒童一起受教育是很棒的,因為在幾次赴緬的經驗中發現許多童工在街上幫人修車、在茶舖工作或在田間牧羊;相較之下,國內孩子們的求學環境真的優渥太多了。另外因為當地天氣炎熱,大人小孩都會在臉上、身上塗著一種植物做的粉末,主要的功能是降低表現溫度,有人說也有一點防曬的功能。


左圖是合作單位主要夥伴的結婚照。緬甸人,包含男性在內習慣穿著「沙龍」搭配夾腳拖鞋。平常入寺廟禮佛前,從進庭院起就必須開始打赤腳,表示敬意。

右圖是在仰光公園裡意外遇到穿著緬甸少數民族傳統服飾的少女。







左圖是在鄉間拜訪當地居民時,和他們分享拍攝短片時的情景(大家很少有機會看到相機,所以一說要看短片都全都圍過來囉!)中間的圖片是團員特別替在工作會議中幫大家倒茶的我拍攝下來的;右圖則是在貨船上記錄中的我,那天的氣候要套句當地好友所說的來形容:「伊洛瓦底江上有兩個太陽,一個在天上、一個在水上。」