2009年3月18日 星期三

以一本好書慶祝拉研二十歲生日

Las ideas se inmortalizan en un buen libro

作者:淡江大學拉丁美洲研究所所長  陳小雀

Conozco al Dr. Alberto Saladino desde 1990, en el momento en que se desempeñaba como profesor invitado en año sabático en el Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, yo apenas iniciaba mis estudios en la maestría en dicho instituto. Es para mí un gran amigo y, a la vez, un gran maestro, dado que seguí sus pasos que me trajeron a México a estudiar el doctorado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
De alumna a profesora, y más allá, directora del Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, siento una gran misión por difundir los estudios latinoamericanos a los taiwaneses. Como el Instituto está a punto de cumplir veinte años de existencia, me parece que hay razones suficientes para festejar esta etapa de existencia, pero ¿cómo? Siempre un proverbio chino resuena en mis oídos: “El tigre, al morir, deja su piel como testimonio de su herencia, por valiosa, mientras el hombre, al trascender el mundo, deja su nombre”, y las instituciones lo registran de diversos modos, las de carácter académico mediante un buen libro.
Por su generosa e inagotable ayuda, el Dr. Alberto Saladino nos ha visitado en repetidas ocaciones para llevar a cabo diversas investigaciones, impartir charlas y clases en la Universidad de Tamkang. Lo más valioso es lo que nos platica, o sea, sus ideas siempre muy bien fundamentadas; sin embargo, ¿cómo uno retiene las palabras o preserva la ideas? Si la Novena Sinfonía de Beethoven se perpetua en partitura, las ideas se inmortalizan en un buen libro.
Por lo cual, invitamos al Dr. Saladino para preparar la publicación de un buen libro.
Este libro tiene como génesis el interés de difundir trabajos que el Dr. Saladino ha realizado en diversas estancias en nuestro instituto, completados con otros expuestos en eventos académicos de la Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe en Taipei, Osaka y Macao y algunos inéditos. Por mejor decir, son artículos terminados o expuestos en Asia.
Diseño esta portada significativa para su autor. Es la imagen de la avenida de las aulas de estilo palaciego en el campus de la Universidad de Tamkang. En los dos lados de la avenida se encuentrans las aulas de estilos palaciego y alrededor de ellas se cultivan rosas, azaleas y pinos que embellecen la avenida, en cuyo centro haya nueve pilares que llevan un par de linternas, encima de las cuales se destacan las figuras vivas del dragón, animal mítico y legendario de la cultura china.
Me imagino que durante en su primera estancia en el Campus de 1990 a 1991 el Dr. Saladino paseaba con mucha frecuencia por la avenida, acompañado por su amada esposa y querida hija recien nacida. Me imagino que el Dr. Saladino en la compañía del paisaje pintoresco había impartido clases en una de las aulas. Me imagino que ése fue uno de los lugares que le dieron al Dr. Saladino inspiraciones de su trabajo académico.
Últimamente para cumplir sus compromisos académicos con la Universidad de Tamkang el Dr. Saladino tuvo que estar lejos de su famila, al otro lado de nuestro mundo, durante un mes. ¡Qué grande es la compresión y apoyo de la familia! Y este libro con el sello editorial de la Universidad de Tamkang es el mejor recompensa.
立足淡江,放眼世界
Tamkan en en el punto para la Nueva Nao
作者:淡江大學拉丁美洲研究所所長  陳小雀

Como directora del Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, quisiera aprovechar la ocación a presentar un poco de la historia de nuestro Instituto que el agosto va a cumplir veinte años de conceibr la creación. En veinte años un bebé se transforma en joven, alcanza la flor de la vida, por ello, veinte años no es sólo una cifra, sino un verdadero motivo para trascender el tiempo porque representa una etapa significativa y significante. El Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang es el único en su género que existe en nuestro país y uno de los primeros que funciona en Asia Oriental, y cuyas contribuciones han consistido en haber formado ya cerca de doscientos posgraduados especializados y que se desempeñan en los ámbitos diplomáticos, comerciales, culturales, políticos y académicos.
En el lapso de los veinte años, hemos forjado toda una tradición en la realización de once eventos académicos de trascendencia internacional, entre los que destaca la organización del V Congreso de la Federación Internacional de Estudios sobre América Latina y el Caribe en 1995 que tuvo por sede nuestra Universidad. El más significativo es el Seminario Internacional sobre Asia Oriental y América Latina que tuvo por sedes el Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe de la Universidad Nacional Autónoma de México en la Ciudad de México y la Facultadad de Humanidades de la Universidad Autónoma del Estado de México en Toluca, los días 3 a 5 de septiembre de 2008.
En consecuencia, los textos de este libro provienen de dicho evento donde fueron expuestos y sometidos a discusión por los ponentes y asistentes. Son veinte textos que componen el libro, cuyos autores proceden de Alemania, Argentina, España, México, Taiwán y Venezuela, que abordan temas específicos relacionados con la identidad, el nacionalismo y la globalización. Son trabajos que explican la historia y coyuntura de las relaciones comerciales, culturales y políticas entre América Latina y Asia, también aparecen trabajos monográficos que atienden aspectos puntuales de la realidad asiática y, sobre todo, de la latinoamericana.
Les expreso a los autores mis agradecimientos más profundos por su valiosa elaboración, también agradezco al Gobierno de Taiwán por su financiamiento para la impresión.
Taiwán es conocido por los portugueses Formosa, que atracaron en la Isla a principio del siglo XVII, cuyo topónimo proviene del hermoso paisaje. Después de los portugueses llegaron los españoles, los ingleses y los holandeses. Para fortalecer su dominio los europeos construyeron unos fuertes en la costa norteña de Taiwán. Entre ellos, el fuerte Santo Domingo, situado en un cerro donde el río Tamsui desemboca en el mar, durante la breve ocupación de los españoles en la isla se desempeñó como la escala de la Nao de las Filipinas a Acapulco. En aquella época los nuevos conocimientos occidentales entraron por el puerto Tamsui y a lo largo del río llegaron al interior. La Universidad de Tamkang cuyo nombre en chino quiere decir Casa de Estudios a la orilla del río Tamsui, ubica justamente en el punto histórico donde pasaron las Naos.
Así la expresión “Nueva Nao” no evoca la circulación de mercaderías, sino el instrumento de la sociedad del conocimiento mediante explicaciones, interpretaciones, reflexiones, con las cuales posibilitar una mayor compresión de ambas regiones del planeta. La expresión “De Formosa a América Latina” se refiere a la gran misión del Instituto de Posgraduados de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, que es una de las cunas de los Estudios Latinoamericanos en Asia, como este libro ha sido hecho en Taiwán para América Latina.

2009年3月11日 星期三

緬甸-食







林宜融
拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組



因為緬甸在地理環境上與雲南相鄰,因此當地有不少雲南人。所以在緬甸也常吃到道地的雲南菜,最大的特色除了什麼都是手工做的以外,就是口味又酸又辣。左上圖是完全手工純玉米做成的玉米濃湯,和化學做的完全不一樣,又香又濃!中圖是雲南小吃,底下應該是麵條,上面的主料則是碗豆粉做成的,加上又酸又辣的配料真的很好吃!


這是緬甸道地小吃「Mon-gee-joen」的雲南素食版,主料好像是芭蕉根或芭蕉某部位的果實,整體而言吃起來像台灣麵線,所以我個人很喜歡^^”;另外特別介紹一下當地人的佐料,有香菜、辣椒和新鮮的檸檬;其實不加配料吃起來就酸中帶辣,但既然是雲南美食,小妹我也是什麼通通都加進來一起吃,大熱天開開胃、流流汗,品嚐起來就像用雲南話說的:「咋是好吃!」




這是仰光茶舖的早點,有緬甸人常喝的(純鮮奶)奶茶,鼓的像河豚的餅,還有主料口感吃起來像蔥抓餅的早餐,上面加了洋蔥、涼拌高麗菜、後勁十足的綠色小辣椒,讓搭配咖哩醬的餐點吃起來變爽口(註:工作人員都是十幾歲的少年)。





這是小妹第一次在緬甸當地人家裡用餐時拍下的盛況。雖然只有三、四個人到訪,但獲得盛情款待。長期在當地協助重建房舍的夥伴說,以前他每次去都吃白飯配花生,也許是他們知道有外國訪客,特別做了豐盛的素菜。為了表達敬意,主人家的成員在一旁陪著客人用餐,當時整個家族、十幾個人都坐在我們面前,吃起飯來可不容易。不過如果沒有多吃一點的話,主人可是會覺得自己招待不周哦!那天飯菜超豐盛,小妹的飽足感已經從肚子一路直逼到下巴,趕緊請當地人教我說:「哇比!」,讓他們知道我真的已經吃很飽啦!

這些則是緬甸常見的零嘴小吃,依序為檳榔(在一般人家裡吃的話可以自己選料現包)、冰淇淋和涼拌茶葉。涼拌茶葉(好像)是用花生油和乾的茶葉、各式堅果,還有超級綠色小辣椒一起拌著吃的;緬甸人常喝茶,無論是到一般人家裡或到餐館、茶舖,一坐下人們就開始倒茶聊天,所以喝茶時如果搭配這道涼拌茶葉,其實對腸胃比較好。

緬甸-景








林宜融

拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組


左上圖是在仰光大金塔公園拍攝的,一座外觀類似佛寺的涼亭與水中倒影。右邊兩張圖則是某天晨間趕路時在車上拍攝的日出。由於緬甸鄉間少有工業,很多地方電力設備還不普及,晚上只要一抬頭就有滿天的星星,夜間景色也很美。
據說這好像是佛陀誕生或成佛的樹木所開的花和結出的果實,因為小妹對佛經懂得太少,還請見諒;右圖是初次見到的「象芭蕉」。
納吉斯熱帶氣旋於2008/5/3侵襲緬甸中南部,造成各地受損嚴重,也是促使我們赴緬的主因;這是當時被連根拔起的百年老樹,人們將他留在原地,以茲紀念。

緬甸-住


林宜融
拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組

因應季節性的漲潮,這是緬甸南部鄉間常見(及災後重建)的高腳屋,屋子的支架和屋頂主要都是就地取材而來,如砍製成柱子狀的椰子樹幹,還有伊洛瓦底江邊常見的(類似紅樹林)植物,當地人把葉子曬乾後製成屋頂。

在緬甸,無論到華人佛寺或一般茶舖裡,常見到非常傳統的烹調方式和炊具,有時有機會一塊兒幫忙,或體驗一下和當地人一起就著小矮桌用餐(註:緬甸、印尼和、斯里蘭卡當地人都是直接用手抓飯吃的唷!)。



緬甸-行

林宜融
拉研第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組


在仰光市隨處可見三輪車和公車,其中公車最大的特色就是不管裡頭已經載了多少人,永遠都還有位子可以擠上新的乘客!

若要從仰光赴其他省份,主要交通方式可搭乘公車或找熟人自行驅車前往。有時候像圖片中的我們需乘坐在「半露天座位」,在晨風、露水與沙塵的相伴下,經數小時後抵達目的地(右圖是車上扶手鐵架在到達定點後的近照;還記得當天我第一次洗完頭髮的時候,生平首次看到土黃色的泡沫……)。
左圖是某天清晨赴伊洛瓦底省路上急駛中的街景;右圖是在鄉間常見的小橋。
請注意:無論是扶手或腳底下的支架,都只有一根木頭而已哦!由於江水遍佈緬甸南部,當地居民主要仰賴水路交通;而需要前往各地的我們,也入境隨俗搭乘各式船隻。有一天在途中兩度遇上馬達故障,最後換乘平日運送稻穀的貨船返回出發地(小妹我會的游泳程度只到水母飄^^”)。

緬甸-人


林宜融

第15屆所友現任職於法鼓山慈善基金會救援組


這是在伊洛瓦底省鄉間拜訪時拍攝的小學外觀、教室和學童。左下圖中雙手抱胸的緬甸小朋友們正向來訪的客人致上最敬禮!



表情無辜的小小孩是幼稚園裡的學童,中間這張圖片是在當地幼稚園拍攝的。其實在鄉間看到那麼多學齡前兒童一起受教育是很棒的,因為在幾次赴緬的經驗中發現許多童工在街上幫人修車、在茶舖工作或在田間牧羊;相較之下,國內孩子們的求學環境真的優渥太多了。另外因為當地天氣炎熱,大人小孩都會在臉上、身上塗著一種植物做的粉末,主要的功能是降低表現溫度,有人說也有一點防曬的功能。


左圖是合作單位主要夥伴的結婚照。緬甸人,包含男性在內習慣穿著「沙龍」搭配夾腳拖鞋。平常入寺廟禮佛前,從進庭院起就必須開始打赤腳,表示敬意。

右圖是在仰光公園裡意外遇到穿著緬甸少數民族傳統服飾的少女。







左圖是在鄉間拜訪當地居民時,和他們分享拍攝短片時的情景(大家很少有機會看到相機,所以一說要看短片都全都圍過來囉!)中間的圖片是團員特別替在工作會議中幫大家倒茶的我拍攝下來的;右圖則是在貨船上記錄中的我,那天的氣候要套句當地好友所說的來形容:「伊洛瓦底江上有兩個太陽,一個在天上、一個在水上。」

2009年2月10日 星期二

情人節 重讀聶魯達情詩

林咸思推薦文章
拉研所第14屆所友暨所友會副會長◎陳黎 圖◎阿尼默
情人節到了。最近重新翻譯、閱讀聶魯達情詩,頗有感觸。
拉丁美洲巨型愛情隱喻貯藏庫
智利籍的聶魯達(Neruda,1904-1973)是公認20世紀最偉大的拉丁美洲詩人,1971年獲諾貝爾文學獎,十歲左右開始寫詩,二十歲出版讓他一砲而紅的《二十首情詩和一首絕望的歌》,這本詩集突破了拉丁美洲現代主義和浪漫主義詩歌的窠臼,被譽為拉丁美洲第一批真正的現代情詩。我在三十年前大學畢業服預官役時,開始翻譯聶魯達詩,發表、出版的譯詩選裡即包括了兩首《二十首情詩》中的名作,其中〈今夜我可以寫出〉一首,尤為讀者所稱道:「今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。/想到不能擁有她,想到已經失去了她。//聽到那遼闊的夜,因她不在而更遼闊。/詩遂如草原上的露珠滴落心靈……」我當時當然知道這本詩集在拉丁美洲家喻戶曉,在全世界廣受歡迎,但一直沒有將之全譯出,其中一個原因可能因為,我不爽或不太願意接受,年方二十的他即能寫出這些傳世之作,並且有些的確寫得真好!
1995年,以聶魯達為題材的電影《郵差》上映,在各地重掀聶魯達熱。電影原聲帶裡還加了多首知名影歌星朗誦的聶魯達情詩,那首〈今夜我可以寫出〉即由安迪.賈西亞唸出。我因此原聲帶,又譯了幾首《二十首情詩》中的詩,並把他五十歲出版的情詩集《一百首愛的十四行詩》全部譯出。但一直到去年,我才決定將《二十首情詩和一首絕望的歌》這二十一首經典西班牙語情詩完整譯出。
八十多年後閱讀這本1924年出版的詩集,不免覺得有些詩句情感太溢,甚或接近忘情吶喊,但詩集中處處奔躍出的樸拙然而動人的意象,笑中帶淚卻也一針見血地刻畫出愛的歡愉和痛楚。這是情與欲初萌芽的青年聶魯達的烈火青春記事。性的探索,愛情的惶惑、渴望與失落,無法獲致心靈溝通的焦躁,強烈的孤寂感……諸多複雜的情緒與思緒生動且赤裸地流瀉於文字之中。在詩中,聶魯達將女體與自然景象結合,讓她們化成泥土、苔蘚、星辰、霧氣、露水、海浪……大自然儼然成為其專屬的巨型愛情隱喻貯藏庫。
這本《二十首情詩》究竟為誰而作?詩人獨白的對象究竟是何人?這是許多讀者、學者和傳記作者相當感興趣的話題。
回憶中的海洋、太陽與陰影
聶魯達在他回憶錄裡閃爍其詞地說這是個很難回答的問題。這些詩篇所指涉的女子主要有二,或許可將她們稱做瑪莉索爾(Marisol)和瑪莉松布拉(Marisombra)。Marisol是西班牙文mar y sol的組合,意思是「海洋與太陽」,她是聶魯達在家鄉泰穆科西邊的薩維德拉港度假時結識的女孩,彷彿是自森林蹦出的自然景物,有著薄荷的氣味,蕨類般的頭髮。他曾在潮濕的沙灘寫下兩人的名字,做成告示牌的形狀,公開卻又祕密地向世界宣告他們戀愛了。這段戀情在聶魯達到聖地牙哥讀大學之後還持續一段時間,1922到1924年間,聶魯達寫了許多封信給她,並在放假的時候回鄉探望她,而她也曾到聖地牙哥和他見面。不過,因為地理上的距離、社會地位的差距和女方父母的反對,他們的戀情沒能繼續。這樣的結果讓聶魯達傷痛不已,久久無法忘懷她深邃的眼睛,烏亮的秀髮,黝黑的皮膚,開朗的笑容,以及她曾經帶給他的充滿陽光的歡樂和活力。聶魯達密友泰德鮑姆在他所寫的聶魯達傳記中,透露這位女子即是聶魯達在《黑島的回憶》一書裡稱為泰露莎(Terusa)的泰瑞莎.黎昂(Teresa Leon)。她在與聶魯達分手後始終珍藏著他給她的那些訴說思念、愛戀與苦楚的情書;二十五年之後,她才與一位小她二十歲的打字機修理技師結婚。聶魯達在〈今夜我可以寫出〉裡的名句或許也正是泰瑞莎的內心寫照:「如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。/愛是這麼短,遺忘是這麼長。」
另一位聶魯達稱為瑪莉松布拉的女孩本名為艾兒貝蒂娜(Albertina Rosa Azocar),是聶魯達在聖地牙哥讀大學時的同班同學。Marisombra是西班牙文mar y sombra的組合,意思是「海洋與陰影」。她內向沉默且帶有幾分憂鬱的氣質。他們一起上法國文學、法文文法和拉丁心理學等課程,下課後聶魯達時常送她回到她與哥哥所寄宿的住處。由於她和聶魯達都來自智利南部省分,9月和12月學校放假時,他們通常一起搭火車到聖羅森多,然後再各自返家。一年後,艾兒貝蒂娜聽從父親的安排,轉學到家鄉羅塔附近的康塞普西昂大學就讀法文課程,聶魯達則仍留在聖地牙哥。兩地相隔三百哩路,聶魯達只能拚命寫信,用文字抒發心中的苦悶、孤寂和想念。然而,艾兒貝蒂娜往往隔很久才回一封很簡短的信,而且時間愈隔愈久,信件愈來愈短,到最後甚至全無回音。艾兒貝蒂娜的冷淡和冷漠並未澆息聶魯達對她熱烈的愛,在1921到1932年間,聶魯達總共寫了一百多封信給她。1927年,聶魯達任駐仰光領事,人生地不熟的環境讓他感到空前未有的孤單和寂寞,對艾兒貝蒂娜的思念也因此更為強烈。他多次寫信央求她到仰光與他結婚,卻久未獲回覆。失望與憤怒的聶魯達寫信要求對方銷毀他的信件並退還他的照片。後來有人問艾兒貝蒂娜在獻給她的情詩中哪幾首是她的最愛,她輕描淡寫地不做正面答覆:「最廣為流傳的是〈沉默〉那首。他寫過好幾首給我,但我已不記得是哪幾首了。那是好久以前的事了。」《二十首情詩》裡這第十五首情詩,的確是一首用字輕淡,情感深厚,耐人玩味的名作:
我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
你遠遠地聽我說話,而我的聲音觸不到你。
你的眼睛好像已經飛走,
好像一個吻已經封住了你的嘴巴。
由於萬物都充滿我的靈魂,
你從萬物中浮現,充滿我的靈魂。
夢之蝴蝶,你就像我的靈魂,
你就像「憂鬱」這個詞。
我喜歡你沉默的時候,你彷彿在遙遠的地方。
你彷彿在哀歎,一隻喁喁私語的蝴蝶。
你遠遠地聽我說話,而我的聲音搆不著你:
讓我跟著你的靜默一起沉默。
讓我和你交談,用你的靜默——
明亮如一盞燈,簡單如一只戒指。
你彷彿是夜,默不作聲,滿布繁星。
你的靜默是星子的靜默,如此遙遠而單純。
我喜歡你沉默的時候,因為你彷彿不在,
遙遠而令人心痛,彷彿你已經死去。
那時,一個詞,一個微笑就夠了,
而我感到歡喜,歡喜那並不是真的。
整首詩特別之處在於略帶疏離感的抒情氛圍的營造,以及兩種情緒拉鋸——享受距離騰出的美感又擔憂真正分離的痛楚——所產生出的情感張力。
無法寫出不真實的詩句
聶魯達曾這樣回答一群渴望知道真相的聽眾:「我曾答應你們為我寫的每一首情詩提出說明,但是多年歲月已流逝。並不是我遺忘了任何人,而是你們能從我給你們的名字當中獲得什麼?你們能從某道霞光中的一些黑色髮絲中得知什麼?你們能從8月雨水裡的大眼睛得到什麼?我要如何向你們訴說你們所不了解的我的內心世界?讓我們坦誠相待,我從未說過一句不誠懇的情話,也無法寫出一句不真實的詩句。」誠如聶魯達所說,情詩為誰而做,並不重要,重要的是情詩裡所流露出的動人情意。
年輕時飽受情傷之苦寫出《二十首情詩和一首絕望的歌》的聶魯達對愛情未曾絕望,因此我們讀到了他在三十年後所寫的《船長的詩》和《一百首愛的十四行詩》。在這些詩裡,愛情告白的對象不同了,寫作的風格不同了,面對愛情和生命的態度不同了,但聶魯達對愛情的浪漫與憧憬依舊年輕。

本篇文章及圖片皆引自自由電子報:http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/feb/10/today-article1.htm

2009年1月13日 星期二

América Latina, Espacio Vital




發表人: 陳小雀所長


沙提諾教授(Dr. Alberto Saladino)是拉研所創所之初的首位交換教授,對台灣拉丁美洲研究貢獻良多,2007年10月他特地自墨西哥飛抵台灣,參加拉研所舉辦的「切‧格瓦拉逝世四十週年紀念論壇」,2008年10月在民主太平洋聯盟的資助下,來拉研所進行為期一個月的研究訪問。他對拉研所有一份真摯的情誼,拉研所則給他另一個思想的魔幻空間,在淡江大學的校園裡,醞釀出更多的思想。為慶祝拉研所創所二十週年,今將沙提諾教授在淡江校園裡所完成的論文、演講稿集結成冊出版。書名訂定為América Latina, Espacio Vital: interpretaciones interdisciplinarias desde Asia

2009年1月12日 星期一

馬拉蓋那 (Malagueña)

王宏祺
拉研所第15屆所友 雷果納(Ernesto Lecuona,1896-1963)是拉美二十世紀多產的作曲家之一。他的音樂風格多變,西、古、非等特質明顯。從小生長在古巴西部關那巴可亞(Guanabacoa)一帶的雷果納,深受聖得利亞文化影響,但身上熱情奔放的因子,卻源自西班牙巴斯克地區(País Vasco)。此曲 ─「馬拉蓋那」該是雷果納對父親故土的城市馬拉加(Málaga)所做的詮釋。火焰一般的樂句,快慢交替,且不斷地變換和聲、反覆展技,將熱情完全解放,是雷果納《安達魯西亞組曲》(Suite Andalucía)裡的壓軸。

(Adapted and played by HongChi)
alhongsoo@yahoo.com.tw
.

康帕爾薩 (La Comparsa)

王宏祺
拉研所第15屆所友 十九世紀上半葉,在古巴有兩種主要的對舞,分別發展於哈瓦那與東方省。東方省的海地人在對舞裡頭加了些許巫毒風,稱之為「可可耶」(cocoyé),一般常見於康帕爾薩嘉年華會之中。

此曲是雷果納早年的作品,以上述黑人特有的節奏展開,透過樂曲力度的微妙變化,來假想遊行隊伍與聽眾之間的距離,極富戲劇性。

(guitar played by HongChi)
alhongsoo@yahoo.com.tw
.

哈瓦那舞曲 (La Habanera)

王宏祺
拉研所第15屆所友

哈瓦那舞曲源自非洲黑人民間舞蹈,曲調徐緩,略帶纏綿。其弱起節拍、切分音,以及大量附點音符的應用予人一種搖曳生姿的美。此一哈瓦那舞曲出自比才(Bizet,1838-1875)歌劇《卡門》(Carmen),其靈感係來自伊拉迪耶(Sebastián Yradier,1809-1865)的哈瓦那《改編小曲》(El arreglito)。

(guitar played by HongChi)
alhongsoo@yahoo.com.tw
.

古巴搖籃曲 (Canción de Cuna)

王宏祺
拉研所第15屆所友
布勞威爾(Leo Brouwer,1939-)是古巴前衛派音樂人物代表,亦是當今重要的古典吉他作曲者。出生於音樂世家,其祖母是雷果納的胞姊艾內斯蒂娜‧雷果納(Ernestina Lecuona,1882-1951)。布勞威爾十三歲受父親的啟發,開始習琴,至今作品無數。《古巴搖籃曲》是《兩首古巴流行小品》(Dos Temas Populares Cubanos)當中的一首。

(guitar played by HongChi)
alhongsoo@yahoo.com.tw

.

十一月的某一天 (Un Día de Noviembre)

王宏祺
拉研所第15屆所友


《十一月的某一天》是古巴導演索拉斯(Humberto Solás,1941-2008)七○年代所拍攝的電影。劇中刻畫革命真情,也探討生命真義。故事主角熱情洋溢,但本該是純真的花樣年代,卻因腦疾與政局動盪全變了調……布勞威爾為索拉斯譜曲,彷彿為電影注入了生命。他將生命的無助,灑在每一個音符裡,卻又為青春留下了伏筆。落寞的旋律,彷彿只為喚來一絲洶湧澎湃,即便是如此短暫……

(guitar played by HongChi)
alhongsoo@yahoo.com.tw
.

獻給永遠的英雄 (Hasta Siempre Comandante)

王宏祺
拉研所第15屆所友


Aprendimos a quererte (我們學習敬愛你)
desde la histórica altura (從歷史的高度出發)
donde el sol de tu bravura (你勇氣的光輝)
le puso cerco a la muerte. (將死亡包圍)

Aquí se queda la clara, (你深邃的目光)
la entrañable transparencia, (如此透徹)
de tu querida presencia (與我們常相左右)
Comandante Che Guevara. (永遠的英雄 ─ 切‧格瓦拉)

第一次聽到這首曲子是在「拉美左派思想」的課堂上。下課鐘響,心中沒有太多的左派思潮,倒是這首曲子魔音穿腦……

古巴頌樂常有著美麗的和聲,遺憾的是自己不懂古巴三絃琴,也不懂木梆子和沙鈴。失望的我,勉強將它改編成我喜歡的吉他版本,好讓腦海不停打轉的音符,有個出口得以宣洩……這是我彈奏的音樂,獻給永遠的英雄,也獻給同樣喜歡拉丁音樂的朋友們,希望您們會喜歡……

(Adapted for guitar and played by HongChi)
alhongsoo@yahoo.com.tw

.